Thứ Ba, 30 tháng 7, 2024

FLY ME TO THE MOON - Songwriter : BART HOWARD - OLIVIA ONG





LỜI HẰNG MUỐN NGỎ 

1/
Vút bay lên trăng vàng
Hồn dang cánh say
Hứng sao giăng đầy

Muốn ngắm Xuân rộn ràng
Mùa vui cứ trao 
Giữa bao tinh cầu

Lời hằng muốn ngỏ
Giữ tay mềm

Lời hằng muốn có
Chiếc hôn êm đềm

2/
Trái tim em mong đợi
Tình ca đắm say
Mãi ghi trong đời

Trái tim em tôn thờ
Trọn nguyên gửi anh
Vững tin duyên lành

Lời nào đã tỏ
Tấm chân tình

Lòng mình đã rõ
Yêu người thôi 
.................
.................

Lời hằng muốn ngỏ
Giữ tay mềm

Lời hằng muốn có
Chiếc hôn êm đềm

3/
Trái tim em mong đợi
Tình ca đắm say
Mãi ghi trong đời

Trái tim em tôn thờ
Trọn nguyên gửi anh
Vững tin duyên lành

Bao lời đã tỏ
Chân tình đó

Đã rõ lời nào
Yêu người thôi 


Sài Gòn , 30/7/2024
Leaqua

__________________________

FLY ME TO THE MOON 

Lyricist: Bart Howard    


Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On a, Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, baby, kiss me

Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you

Fill my heart with song
Let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, in other words
I love you


___________________________________________


Theo wikipedia

"Fly Me to the Moon ", ban đầu có tựa đề là " In Other Words ", là một bài hát được sáng tác vào năm 1954 bởi Bart Howard. Bản thu âm đầu tiên của bài hát được thực hiện vào năm 1954 bởi Kaye Ballart. Phiên bản năm 1964 của Frank Sinatra nổi tiếng và được Nasa sử dụng làm nhạc truyền thống chào phi thuyền Apollo lên mặt trăng. 

Ban đầu bài phát hành , tác giả được yêu cầu sửa lời " Fly me..." thành " Take me..". B.H. nhất quyết không sửa vì ông cho là từ fly rất " đắt"

Tôi nghe khá nhiều versions , xưa nay , nam nữ, jazz, ballad.... nhưng thích nữ hát hơn nam nên tôi chọn Olivia Ong để viết lời. Nếu bạn nghe Frank Sinatra sẽ không khớp lời soạn này. Do ông hát phăng quá 😀. Tựa bài cũng là câu đầu tiên ở bài gốc hát rất phiêu. Tuy nhiên chuyển sang tiếng việt tôi đã tham khảo trên net thấy nhiều tác giả dịch sát nghĩa " Phóng tôi lên mặt trăng ". Khi mới bắt đầu khai phá sở thích này, tôi luôn khao khát viết bay như thơ. Nếu không được thì bỏ lời gốc viết lời mới nhưng luôn phải có chất thơ. Hiện tại viết để vui nhưng dường như tôi cũng không tìm được cách viết mới nên vẫn nương theo lời gốc là chính. Suy nghĩ tựa bài quá khó nên tôi lấy tựa cũ "In other words" thoát ý một chút thành "Lời hằng muốn ngỏ "

Đọc lời gốc thì hook của nó rõ ràng là " In other words" -> lặp đi lặp lại. 

Đương sự muốn bay lên cung trăng chạm vào sao mộc sao thổ ...vân vân mây mây để lời hát lấp đầy trái tim nhưng nói đi nói lại chẳng qua là  muốn nói YÊU thôi. 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét