Hiển thị các bài đăng có nhãn Marie Pier Perreault. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Marie Pier Perreault. Hiển thị tất cả bài đăng

Chủ Nhật, 18 tháng 8, 2013

C'est Dans Tes Yeux by Marie-Pier Perreault - Songwriters : Marc Bonneau/Christian Marc Gendron 

 

Mắt Xưa Đâu Rồi ?
Lời việt Leaqua

1.
Cớ sao u sầu ?
Gửi trao nơi nào ?
Tìm mắt xưa đâu ?

Tháng năm u hoài
Gió rên đêm dài
Cạn hơi thương ai !

Tình khép mắt chờ
Nụ hôn phớt mi
Mình đâu thể ngờ
Tình đi

2.
Sẽ như... lâu rồi
Sẽ... không bao giờ
Quên ân tình nào !

Biển thôi thét gào
Đất thôi đâm chồi
Đành thôi thương nhau

Tìm đâu lửa hồng ?
Nồng trong mắt xưa
Vừa đâu đủ lời
Mời yêu dưới mưa

Còn thương ngày xưa !?

ĐK
Ánh mắt chất chứa
Từng lời " lỡ thương "

Ánh mắt đẫm nhớ
Ngàn lời vấn vương

Vẫn theo mãi....
 ........................
Tìm mắt xưa đâu ?
mmmmmmmmmmm

3.
Giữ tin yêu này
Biết dâng ai đầy
Bằng mắt xưa trao

Đắng cay ngọt ngào
Đúng sai duyên mình
Ngàn sau ly tan

Tìm đâu lửa hồng ?
Nồng trong mắt xưa
Vừa đâu đủ lời
Mời yêu dưới mưa
Còn thương ngày xưa !?

ĐK
Ánh mắt chất chứa
Từng lời " lỡ thương "

Ánh mắt đẫm nhớ
Ngàn lời vấn vương

Vẫn theo mãi....
 ........................
Tìm mắt xưa đâu ?

Còn thương ngày xưa !?
Còn thương ngày xưa !?
Còn thương ngày xưa !?
-
Sài Gòn, rạng sáng chủ nhật 18/08/2013
Leaqua
-----------------------------------------------------

C'est Dans Tes Yeux 

By Marie-Pier Perreault

Songwriters : Marc Bonneau/Christian Marc Gendron 

  
Dis-moi pourquoi
Dis-moi comment
Je t'aime encore

Dis-moi le temps
Dis-moi le vent
Qui souffle encore

C'est dans tes yeux
C'est dans le feu
C'est dans tes yeux, qu'il dort

Dis-moi toujours
Dis-moi jamais
Un peu plus fort

Dis-moi la mer
Dis-moi la terre
Qui tourne encore

C'est dans tes yeux
C'est dans le feu
C'est dans tes yeux
C'est dans le feu qui dort en moi

Dis-moi les mots
N'en dit pas trop
Dis-moi l'amour
Dis-moi toujours
Qu'il est fort
Je t'aime encore

Dis-moi les choses
Que l'on nose jamais croire
N'en fais pas trop
Dis-moi les mots
De notre histoire

C'est dans tes yeux
C'est dans le feu
C'est dans tes yeux
C'est dans le feu qui dort en moi

Dis-moi les mots
N'en dit pas trop
Dis-moi l'amour
Dis-moi toujours
Qu'il est fort
Je t'aime encore

Qui a eu tord
Je t'aime encore
Je t'aime encore

De notre histoire

C'est dans tes yeux
C'est dans le feu
C'est dans tes yeux
C'est dans le feu qui dort en moi

Dis-moi les mots
N'en dit pas trop
Dis-moi l'amour
Dis-moi toujours
Qu'il est fort
Je t'aime encore

Qui a eu tord
Je t'aime encore
Je t'aime encore

-


Chủ Nhật, 28 tháng 7, 2013

J'oublierai by Marie Pier Perreault - Songwriters : Vincenzo Ditoma/ Frederick Baron





J'oublierai by Marie Pier Perreault
Songwriters : Vincenzo Ditoma/ Frederick Baron

Quên Người Đi - lời việt leaqua

1.
J'oublierai, jusqu'aux dernieres secondes.
Quên người đi, phút yêu dấu -  trả ngày xưa !

J'oublierai, tout ce qui de toi m'emcombre.
Quên người đi, những cay đắng xin trả ... nắng mưa !

J'oublierai, même la douleur de l'absence.
Thôi thì quên, đành lòng quên luôn nỗi nhớ  -  vắng nhau....

Pour qu'aimé retrouve à nouveau un sens.
Cố quên hết, biết đâu sẽ ...yêu hơn... lần đầu ?

2.
J'oublierai, les nuits qui seront trop sombres.
Quên hết thôi, tối tăm trả về... đêm lẻ loi

Pour jeter ce qu'il restera de tes ombres.
Mới hay biết,  nhớ da diết ôm bóng đêm... nhớ đi ?

Ne jamais regretter ce qui nous attache.
Lời tạ tình, đêm thổn thức còn giữa tim bài thơ 

Libérer notre amour devenu tellement lâche.
Bay tự do, đôi tim trao
Sao lạc nhau trong bão tố ?


[chorus]
J'oublierai, tout ce que je t'ai donné.
Thôi ta tìm quên, vắt chi nhớ thương đến cạn khô !

J'oublierai, pour mentir tes vérités.
Thôi thì quên, dối chi phút dằn lòng năm xưa ?

Déchirer les avis aux souvenirs.
Ứa tim khóc, dấu yêu trả từng dòng mưa xối

J'oublierai, pour te fuir te réécrire.
Thôi đành quên, viết trang mới yêu thương từ đây... 

3.
Désolée, de n'être qu'un brouillard.
Tiếc chi nữa, bóng đã khuất sương khói xa

Une fumée qui s'évapore au hasard.
Lẽ nhân thế, tan hợp cũng vẫn chẳng quên ta ?

Égarée, entre ce monde et nulle part,
Biết nơi đâu cho ta trả hết nhớ nhung (tận cùng) ?

À chercher le chemin pour t'éffacer de ma mémoire.
Muôn trùng xa, không nơi đâu -  cho ta quên ai - ngàn nỗi đắng cay !


[chorus]
J'oublierai, tout ce que je t'ai donné.
Thôi quên đi, vắt chi nhớ thương đến cạn khô !

J'oublierai, pour mentir tes vérités.
Thôi thì quên, dối chi phút nhớ thương người đi ?

Déchirer les avis aux souvenirs.
Trả hết đi, yêu dấu trôi từng dòng mưa xối

J'oublierai, pour te fuir
Quên người đi, xin quên thôi !

Moi j'oublierai pour te réécrire.
Đành quên người đi, câu thơ viết mới

J'oublierai, tout
Thôi xin quên...người   mãi

J'oublierai, tout
Thôi xin quên...   hết

J'oublierai jusqu'à ton visage, ton nom.
Cố quên thôi tên trên khuôn mặt dần phai dấu

J'oublierai, jusqu'à perde la raison.
Quên người đi, chẳng nghĩa lý chi câu tạ từ

J'oublierai
Rồi cũng quên người

J'oublierai, tout
Quên hết nhé tình

J'oublierai, nout
Thôi thì ta ...quên

-

Sài Gòn, chiều chủ nhật 28/07/2013
Leaqua

>